中文版:
是梦还是现实呢 春天到来 樱花飞散
然后 我坠入爱河了
思念之恋 隐藏之恋
热情之恋 何错之有
闭上眼悄悄地将唇靠近湿润的发丝
不可以带着满溢的泪水吗?
心念俱焚地追逐着
像傻瓜一样地追逐着
真希望哪天能一起死去
啊 被梦所操控 翩翩飞舞的恋之花
若只是随风飞散的命运的话
真想在互相拥抱那天就燃烧殆尽
然后就像鲜红的颜色渐渐褪去一般
在心爱的人怀中化成灰烬
无法死心的悲哀
传达不到的悲哀
我死的话你会流泪吗?
啊 若寻问的话恰似行将枯萎的单恋樱花
星星若发出轰鸣的声音
就会照亮夜晚的街道
思念无法抑止地燃烧殆尽
这次不会再放手了
就算此身消灭也不放手
夏虫扑火而自身毁灭也是为了恋情
这是古今和歌集里的恋之歌
对 我也感同身受
因爱上火焰而飞进炎中的夏之虫
我想要化为那种思念的火焰而自我摧毁
就算只是随风飞散的命运
思念无法抑止地燃烧殆尽
下次绝不会再放手了
就算此身消灭也不放手
沉醉在幻影里 今宵迷乱
何为恋爱的颜色
映照在秋之海 月之色
优美的雪景 纯白之心的颜色
樱花飞散的回忆 少女的颜色
我要全部染成你的颜色
此世中我比任何人都要喜欢你
就算与世界为敌 对 不管是阎罗王还是神明都无所谓
我会保护你的
日语版:
「梦かうつつか春たちてさくら花散る
そして、うちは恋に落ちました。
想う恋、忍ぶ恋、燃える恋、いけずな覚えないや」
濡れた髪にそっと唇よせて目を闭じて
涙ぐんだらあかん?
胸を焦がして追いかけた
あやかしみたいに追いかけた
いつか一绪に死にたいわ
あゝ梦に操られ舞う恋の花
风が吹いただけで
散りゆく定めなら
抱き合ってその日に燃えてしまいたい
そして红の色があせてゆくように
いとしい人のなか灰になりたいの
思いきれない侘びしさと
伝えそびれた侘びしさと
うちが死んだら泣きはるの?
あゝ闻けば枯れそう*******恋桜
星が凛と鸣れば
夜道を照らすから
想いはとまらない燃えて燃え尽きて
こんどこそ逃がさない
この身が消えても逃がさない
「夏虫の身をいたづらになすことも一つ思ひによりてなりけり
これは古今集から恋の歌。せやな、うちも似たようなもんどす。
火を爱して炎に飞び込む夏の虫。うちがそないな想いの炎によって身を灭ぼしたい思います。」
风が吹いただけで
散りゆく定めでも
想いはとまらない燃えて燃え尽きて
こんどこそ逃がさない
この身が消えても逃がさない
面影に酔うほど今宵乱れます…
「恋の色ってなんやろね。秋の海に映っているお月さん色。
はんなり雪化粧、真白い心色。さくら散る散る思い出、乙女色。
うちは全部あんたの色に染めてみせます。この世の谁よりもあんたのことが好きどす。
たとえ世界を敌に回しても…そう、阎魔さんや神さんだってかましません。うちが守ってみせます。」